-7.2 C
Séoul
FilmBon Appétit, Your Majesty humilié par un doubleur chinois : la série...

Bon Appétit, Your Majesty humilié par un doubleur chinois : la série Netflix éclaboussée en pleine gloire

Alors que Bon Appétit, Your Majesty cartonne sur Netflix, un doubleur chinois a provoqué la colère des fans en se moquant d’un acteur coréen. Le post moqueur, supprimé depuis, a enflammé les réseaux sociaux et relancé les tensions culturelles entre la Chine et la Corée. L’affaire menace l’image internationale de la série et pose la question du respect des artistes dans les doublages mondiaux.

Alors que la série culinaire de tvN cartonne à l’international, un incident venu de Chine vient ternir son image. Un doubleur a publiquement ridiculisé l’acteur principal.

Un simple post sur un réseau social chinois a suffi à créer une tempête médiatique. L’un des doubleurs de la série coréenne « Bon Appétit, Your Majesty » a lancé des attaques personnelles contre un acteur du casting.
Alors même que la série bat des records sur Netflix, ce commentaire déplacé expose les tensions en coulisses et ravive des débats sur la gestion des doublages internationaux.
Derrière l’aspect léger de cette comédie romantique gastronomique, une controverse s’installe, mêlant fierté nationale, ego d’acteur et guerre d’image entre la Corée et la Chine.
Le timing de cette affaire est d’autant plus critique qu’elle intervient au sommet de la popularité du programme, visible dans 42 pays.

A lire aussi :

Une scène anodine devenue explosive

L’épisode diffusé les 6 et 7 septembre mettait en scène des envoyés de la dynastie Ming venus proposer un duel culinaire à la cour de Joseon. L’acteur Jo Jae Yoon, bien connu du public coréen, y incarnait l’un des chefs chinois. Pour coller à la réalité historique, tous les dialogues des émissaires étaient en mandarin, avec sous-titres en coréen pour les spectateurs locaux. Ce choix linguistique a été salué, notamment parce que Jo Jae Yoon a prononcé ses lignes avec une précision qui a bluffé de nombreux spectateurs sinophones, allant jusqu’à croire qu’il était lui-même chinois.

Sur le même sujet  C’est le tout premier sageuk de 2026 et il démarre déjà fort : « To My Beloved Thief » s’invite dans le classement des audiences et rappelle que les K-dramas historiques n’ont pas dit leur dernier mot.

Le message qui a mis le feu aux poudres

Tout a basculé lorsqu’un doubleur chinois, chargé de post-synchroniser les voix pour une version doublée, a publié un message sur Xiaohongshu, un réseau social très populaire en Chine. Il y affirmait : « Les lignes en chinois de Jo Jae Yoon ont été doublées par moi 12 heures plus tôt. » Jusqu’ici, rien d’alarmant. Mais il a ajouté deux commentaires incendiaires : « Il était horrible » et « Même le producteur coréen présent au studio n’a pu s’empêcher de rire de sa voix ». Accompagné de photos du studio, le post s’est rapidement propagé, repris par des médias comme ETtoday Taiwan, amplifiant l’humiliation ressentie en Corée.

Réactions immédiates du public

Face à ces déclarations, les fans coréens de la série ont vu rouge. Comment un prestataire étranger ose-t-il se moquer publiquement d’un acteur national, surtout dans un contexte de forte exposition internationale ? La communauté sud-coréenne en ligne s’est mobilisée, appelant à une excuse officielle de la part du doubleur et de la plateforme de diffusion chinoise. D’un coup, le sujet a dépassé la sphère de la production télévisuelle pour devenir un enjeu de fierté culturelle. Ce qui aurait pu passer pour une maladresse technique est devenu un affront diplomatique mineur.

Sur le même sujet  Disney+ dégaine enfin ses K-dramas 2026 : IU, Suzy, Hyun Bin et une salve de séries exclusives prêtes à faire regretter votre abonnement Netflix

Retrait du message et dégâts irréparables

Sous la pression croissante, le doubleur a supprimé son message. Mais l’effet boule de neige était déjà lancé. Dans les heures suivantes, de nombreux médias chinois et coréens ont repris l’affaire, entraînant des milliers de commentaires, souvent très tranchés. Certaines plateformes ont même dû modérer les discussions, tant les propos dérapaient. Ce retrait n’a pas suffi à calmer les esprits. Beaucoup estiment que les propos ont terni non seulement la réputation de Jo Jae Yoon, mais aussi le travail de toute l’équipe de tournage, qui avait misé sur l’authenticité.

Un succès global mis en péril

La série « Bon Appétit, Your Majesty » ne pouvait pas tomber plus mal dans la tourmente. Depuis sa diffusion mondiale sur Netflix, elle est devenue un véritable phénomène, en tête des dramas dans 42 pays et régions. Son mélange de comédie romantique, de voyage temporel et de gastronomie en a fait une recette gagnante. Elle met en scène un chef cuisinier contemporain qui voyage dans le passé pour rencontrer un roi aux goûts impitoyables. Ce concept rafraîchissant, porté par une réalisation soignée, est en train de devenir un cas d’école de la success story coréenne à l’international.

Pays / RégionPosition actuelle dans le top Netflix
France#3 des séries non-anglophones
États-Unis#1 des nouveautés asiatiques
Philippines#1 des dramas en cours
Taïwan#2 du classement général
Thaïlande#1 toutes catégories confondues
Arabie Saoudite#4 des séries étrangères

Le dilemme du doublage international

Cet incident met en lumière une réalité méconnue du public : dans de nombreux pays, les versions doublées ne sont pas toujours fidèles aux intentions originales. Pire, elles peuvent donner lieu à des conflits d’ego entre comédiens de doublage et acteurs de plateau. Dans ce cas précis, le doubleur chinois a tenté de se réapproprier une performance en dénigrant celle de l’acteur réel. Ce genre de mésaventure pourrait bien pousser les studios coréens à repenser la gestion de leurs versions internationales, voire à limiter les partenariats avec certains studios externes.

Sur le même sujet  Près de 7 ans après, ce K-drama refuse de mourir : pourquoi cette romance nord-sud fait toujours exploser les groupes Netflix

Silence radio côté production

Malgré l’ampleur de la polémique, ni tvN ni Netflix n’ont, à ce jour, publié de communiqué officiel. Ce silence suscite encore plus de frustration chez les fans, qui espéraient une prise de position rapide. Certains internautes demandent le bannissement du doubleur sur les prochaines productions coréennes, tandis que d’autres appellent à une meilleure régulation des doublages dans les contrats de distribution. Ce mutisme stratégique pourrait s’expliquer par la volonté d’éviter d’envenimer les relations Sino-coréennes, souvent fragiles lorsqu’il s’agit de contenu culturel.

Cet article explore la façon dont un commentaire déplacé, à peine 30 mots sur un réseau social, peut faire vaciller la réputation d’un acteur, d’un studio et même d’une série entière, à l’heure où l’image d’un drama coréen se construit à l’échelle mondiale. Dans une industrie aussi rapide que celle du streaming international, chaque phrase publique compte — surtout quand elle franchit les frontières.

Nicolas Derit
Nicolas Derithttps://www.koreanzone.fr
Bonjour ! Je m'appelle Nicolas Derit et je suis passionné par la Corée depuis mon plus jeune âge. Fasciné par sa riche culture et sa langue envoûtante, j'ai décidé de créer ce site pour partager avec vous tout ce que je sais et continue d'apprendre sur ce pays fascinant. Sur ce blog, vous trouverez des informations détaillées sur la Corée, mais aussi un répertoire complet des boutiques, événements, et associations coréennes en France. Mon objectif ? Faire briller la Corée en France et construire un pont entre ces deux cultures que j'aime tant. Rejoignez-moi dans cette aventure culturelle et découvrons ensemble la beauté de la Corée française !

A lire également

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Newsletter

Tendance